<Header>
<Author: 李白>
<Title: 南流夜郎寄內>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: TO MY WIFE FROM YEH-LANG, THE PLACE OF EXILE>
<BookPage: 177>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
夜郎天外怨離居，
明月樓中音信疎。
北雁春歸看欲盡，
南來不得豫章書。
<End Poem>
<Translation>
Separated from you, I lament in Yeh-lang beyond the clouds.
To this moonlit house news seldom comes.
I see the wild geese go north in the spring,
Now they turn south—no letter from Yuchang!
<End Translation>